Publisistik mətnin tərcüməsi
əgər publisistik mətni müxtəsərlik, artıq sözlərdən kənarlaşmaya can atma fərqləndirirsə, tərcüməçi də eyni müxtəsərliyə can atmalıdır. Adətən, publisistik mətndə terminlərdən asancasına istifadə özünü göstərirsə və onlar bununla məişət sözlərinə yaxındırsa, belə olduğu halda, tərcüməçi bütün bu elementləri mətbuatda öz doğma dilində müvafiq şəkildə verməyi bacarmalıdır, o, burada mövcud terminologiyadan istifadə etməlidir. Obrazlı ifadələr, danışıq-məişət ifadələrinin, mətndəki emosional rəngli xüsusiyyətli yerlər xarici ölkə publisistikası üçün xarakterikdir və tərcümə mətnin belə hissələrinin başqa şəklə salınmasına yol verilməməlidir. Publisistik mətndəki mürəkkəb cümlələrdə sintaksis tamlığı xüsusilə mühümdür. Odur ki, mürəkkəb cümlələrin tərcüməsi zamanı qeyri-müəyyənliklərdən, qarma-qarışıqlıqlardan qaçıb, daha uzun cümlələri hissələrə bölüb ilə əvəz etmək məqsədə uyğundur.